En la revista Bars & Beer vam fer un article
en el que apuntàvem cap al fet que, contràriament al que
semblava indicar la Bíblia, els Hebreus, poble elegit de Déu,
bevien cervesa. Des de llavors hem estat investigant una mica i estem en
disposició d'oferir més informació al respecte.
La principal dificultat rau en el fet que nosaltres
no som professionals de la història i que, per tant hi ha coses
que se'ns escapen. Concretament, no hi ha manera de saber en quin idioma
s'han escrit els textos que citarem més avall. Com ho hem dit en
altres llocs, les traduccions mai ho són del tot. Les traduccions
són gairebé sempre també adaptacions i com ho diu
la dita italiana, traduttore, tradittore, el traductor també pot
ser un traïdor.
Nosaltres hem buscat totes les citacions de
l'original (o suposat original) que
continguessin la paraula hebrea SHEKAR. Ja sabem que tal mètode
és discutible. En efecte, en quin idioma ha estat escrit l'Antic
Testament? en arameu o en hebreu? Quina seria l'equivalència de
SHEKAR en arameu? El cas és que hem escollit aquesta paraula per
la seva semblança amb el Sumeri SIKARU. En aquest cas tampoc som
gaire estrictes puix que no sabem exactament en quin idioma es deia SIKARU,
en AKKADI o en SUMERI? També sabem que a Sumer es deia KASH a la
cervesa. Però en quin dels dos idiomes "co-oficials"?
SIKARU és realment una paraula que significa
cervesa i sembla ser que la traducció de SHEKAR sigui "BEGUDA FORTA".
De l'àmbit de SHEKAR queda eliminat el vi puix que aquest disposa
d'una paraula exacta que és YAYIN en hebreu, evidentment.
L'única beguda alcohòlica citada
clarament en la Bíblia sembla que sigui el vi. En totes les traduccions
a les que hem pogut tenir accés, hom sempre parla de vi i d'alguna
altra "beguda forta" o "beguda alcohòlica" segons el traductor.
Està clar que aquesta darrera traducció no és
correcta. En efecte, no cal dir que és absolutament impossible que
la Bíblia es referís literalment a l'alcohol per la bona
raó que ni aquesta paraula ni el concepte existien. Al Kohl en àrab,
idioma en el que aquesta paraula apareix per primera vegada, descriu un
cosmètic. La idea d'alcohol com a principi intoxicant de les begudes
fermentades és força recent.
La referència a cap mena de "licor" també
es impossible en la mesura que l'invent de la destil·lació
és molt posterior a les versions més tardives de la Bíblia.
Està clar que la traducció de la Bíblia al llatí
i a altres idiomes és complicada. Entenem que una traducció
sempre és una interpretació. Però també sabem
que els llibres originals dels que disposem per compondre les versions
actuals no són ben bé els originals. Són versions
de traduccions, arreglades, retocades, amb errors de còpia, alguns
involuntaris i d'altres més intencionats.
Sabem entre altres coses que, a l'àrea
Mediterrània, els monjos optaren per suprimir totes les referències
als cultes pre-cristians. No adoptaren la cervesa sinó que la substituïren
pel vi. Els motius són econòmics, es tractava pels monjos
de produir quelcom que constituís una exclusiva i que per tant fos
una ganga econòmica: la beguda "santa" que només ells estaven
al principi, en mesura d'imitar. D'altra banda, eliminant la cervesa, eliminaven
un dels principals suports als cultes a la Terra Mare.
Ens resultava del tot difícil de creure
que, essent que els Sumeris, els Babilonis i els Egipcis foren grans productors
i consumidors de cervesa, i essent tots aquests pobles més o menys
veïns dels Israelites, aquests darrers no en fessin ni en beguessin.
En definitiva, són pobles veïns i agermanats culturalment.
Per tant aquest també fou una dada objectiva que ens feu pensar
que els Israelites, independentment que poguessin beure vi, també
degueren consumir cervesa encara que la Bíblia no fos gaire explícita
al respecte.
Un estudi més atent dels textos Bíblics
ens revela que existeixen dues begudes alcohòliques en la Bíblia:
el SHEKAR i el YAYIN. Com ho hem dit, el YAYIN és el vi, de totes
totes, i el SHEKAR es tradueix per "beguda alcohòlica", "beguda
forta" o "licor". Ja hem parlat de "alcohol" i de "licor" que queden totalment
descartats per referir-se a coses de descobriment molt posterior a la redacció
dels textos que ens interessen. La força alcohòlica més
alta que es pugui obtenir per fermentació natural és aproximadament
de 14% en Volum per tant ens quedarem amb "beguda forta" i ho traduirem
o adaptarem dient que es tracta de cervesa recolzant-nos especialment en
la proximitat geogràfica i morfològica entre SIKARU i SHEKAR.
Per als curiosos, aquestes dues paraules podrien haver donat la paraula
SIDRA i tots els seus derivats. Però la Bíblia reserva una
paraula per als sucs de fruita, TIROSH, i considera vins tots els sucs
fermentats, per tant ens hem decantat cap a la cervesa per traduir SHEKAR.
D'altra banda, no sabem si els pobladors del mitjà Orient coneixien
la Poma... (de què parlava el Gènesi, de Poma o de Fruita?).
A part de les citacions que oferim en l'article
esmentat al principi (Bars & Beers nºX) n'hem cercat d'altres.
De fet totes les altres. Amb això podrem fer-nos una idea exacta
del que diu la Bíblia sobre cervesa.
Citacions Bíbliques referents a
SHEKAR
Levític: (10:9)
Normes sobre begudes
alcohòliques (?)
8 El Senyor va parlar
també a Aaron. Li digué:
9 -Quan haureu d'entrar
a la tenda de l'aplec sagrat, ni tu ni els teus fills no beureu vi ni "altres
begudes alcohòliques", si no
voleu morir. És
una prescripció perpètua per a totes les generacions.
Nombres: (6:3)
Vot de nazireat
1 El Senyor va parlar
encara a Moisès. Li digué:
2 -Ordena als Israelites
que, si un home o una dona es consagra solemnement al Senyor pel vot anomenat
de Nazireat (nazir:
"apartat". Una mena d'estatut
monacal) , s'abstingui de vi i de tota "beguda alcohòlica": no beurà
vinagre fet del vi ni vinagre
d'altres begudes fermentades;
no beurà most ni menjarà raïm fresc ni panses.
Nombres: (28:7)
Ofrenes diàries
7 A l'ofrena del
primer anyell, hi afegireu una libació d'un litre de "vi fort",
que serà vessat en el santuari en honor al Senyor.
Deuteronomi (14:26)
Prescripcions sobre
el delme
24 Si el lloc que el
Senyor, el teu Déu, per que porti el seu nom és massa lluny
de casa teva i el camí és massa llarg perquè puguis
endur-te la desena part de les collites amb les que Ell t'haurà
beneït, 25 ven aquesta part i porta els diners al lloc que el Senyor,
el teu Déu, haurà escollit.
26 Allà, compra
tot el que et vingui de gust: bestiar gros o menut, vi o altres "begudes
alcohòliques" tot el que t'agradi. Menja allà en presència
del Senyor, el teu Déu, i fes festa amb la teva família.
Deuteronomi (29:4)
Allò que Déu
ha cobrat a favor d'Israel (Darrera al·locució de Moisès)
4 Durant quaranta
anys t'he conduït pel desert i no se t'han fet malbé els vestits
ni les sandàlies. 5 I si no heu menjat pa ni heu
begut vi o "altres begudes
alcohòliques" és per que comprenguéssiu que Jo, el
Senyor, sóc el vostre Déu.
Jutges (13:4)
XII Samsó.
Naixement de Samsó
A Manóah de la
tribu de Dan, l'àngel promet descendència i la regla és:
4 Des d'ara, t'has d'abstenir
de beure vi o "altres begudes alcohòliques" i de menjar res d'impur.
Jutges (13:7)
La dona, li explica
això mateix al marit:
7 Només m'ha dit:
Tindràs un fill i des d'ara no has de beure vi ni "altres begudes
alcohòliques", ni has de menjar res d'impur,
perquè el nen
serà consagrat a Déu des d'abans de nàixer fins al
dia de la seva mort.
Jutges (13:14)
L'àngel apareix
davant de la dona. Aquesta va a cercar a Manóah i aquest demana
a l'aparegut què ha de fer. I aquest respon:
13 L'àngel
del Senyor li va respondre:
Cal que la teva muller
s'abstingui de tot el que li vaig dir: 14 que no tasti el fruit de la vinya,
que no begui vi ni "altres begudes
alcohòliques"
ni mengi res d'impur. Que observi tot el que li he manat.
Samuel (1:15)
Pregària i
prometença d'Anna. Altre cop, algú que no pot tenir fills.
12 Mentre ella
anava insistint en la seva pregària al Senyor, Elí es fixava
en la seva boca. 13 Anna parlava interiorment; movia
els llavis, però
no se li sentia la veu. Elí va pensar doncs que anava beguda, 14
li digué:
-En tens per molt,
d'estar aquí borratxa? Vés a dormir el vi que portes!
15 Anna va respondre:
- No senyor meu,
sóc una dona atribolada. No he begut vi ni cap "beguda alcohòlica".
Tan sols obria el cor al Senyor.
Isaïes (5:11)
11 Ai dels qui
de bon matí
corren darrere
la "beguda"
i al capvespre s'atarden
encesos pel vi
Isaïes (5:22)
22 Ai dels qui
són valents
a l'hora de beure
"vi" (SHEKAR a l'original hebreu)
herois tan sols
per barrejar begudes!
Isaïes (24:9)
9 No se senten cançons
de taverna
els bevedors troben amarga
la "beguda"
Isaïes (28:7)
Embriacs i burletes
7 N'hi ha que de tant
de vi
s'entrebanquen,
fan tentines de
tanta beguda:
són sacerdots
i profetes
els qui s'entrebanquen
de tant beure.
El vi els consumeix,
la beguda els fa tentinejar,
s'entrebanquen
amb les visions,
ensopeguen quan donen
sentències.
Isaïes (29:9)
Hipocresia i encegament
9Esteu desorientats
i atordits,
teniu els ulls entelats,
no veieu res.
Aneu embriacs, però
no de vi, us entrebanqueu sense haver begut. (Com
ho hem dit, nosaltres hem cercat SHEKAR)
Isaïes (56:12)
Els dirigents d'Israel
són indignes.
Veniu que requisaré
"vi"
i ens podrem emborratxar.
Demà serà
com avui,
i molt més que
avui, encara
Miquees (2:11)
En èxtasi inventen
mentides
i diuen: Jo profetitzo
que tindreu vi i licors.
així sermoneja
aquesta gent.
Proverbis (20:1)
Una citació
que ja coneixíem. Veieu article B&B
1 El vi és
descarat, la beguda engresca;
qui hi perd la xaveta
no posarà mai el seny
Proverbis (31:4)
Paraules alliçonadores
de la mare del rei Lemuel
4 No convé als
reis donar-se al vi, Lemuel,
ni als prínceps
de deixar-se endur per la beguda,
5 que si beuen oblidaran
les lleis
i violaran el dret del
oprimits
6 Més aviat porteu
beguda al qui està perdut,
vi al qui viu en l'amargor:
7 que begui i oblidarà
la misèria,
ja no recordarà
la seva pena.
Traducció interconfessional
BCI 1993
Associació Bíblica
de Catalunya. Ed. Claret Societats Bíbliques Unides |
Com veiem, encara que avui en dia cap traductor
no tingui cap interès en la guerra antiga del vi i de la cervesa,
encara hi ha tradicions en aquest àmbit que no permeten la traducció
correcta del text: si bé SHEKAR significa gairebé segurament
CERVESA, literalment, beguda forta, els traductors segueixen dubtant i
proposant a vegades que SHEKAR sigui un genèric per a begudes que
embriaguen i que altres vegades es refereixi a coses impossibles (licor;
alcohol).
Si heu llegit, les citacions que acabem d'oferir,
observareu sense gaire dificultat que les begudes alcohòliques tenen
en els textos de l'Antic Testament, dues funcions clares:
Aquestes begudes existeixen i es fan servir.
Són begudes habituals en la dieta dels hebreus. Tant és així
que també n'existeix l'abús i que aquest abús necessita
una certa acotació: els sacerdots i la gent que volen dedicar-se
a la contemplació de Déu han de seguir unes regles que comprenen
l'abstinència absoluta.
En canvi, sembla ser que aquestes begudes són
una riquesa suficientment acceptables per formar part d'ofrenes a la divinitat.
Això ens indica que, una mica com avui, el consum de begudes alcohòliques
era acceptat i fins i tot es podia arribar a excusar-ne l'abús.
Fer cervesa o vi era font de riquesa i subjecte a delme, però
contradictòriament, l'estament religiós no n'aprovava l'ús
tot i que sembla que alguns sacerdots no feien escarafalls.
Una cosa ens ha de quedar clara pel que fa al
missatge de la Bíblia pel que fa a la cervesa i al vi: existeixen
moltes referències a aquestes begudes i nombrosos comentaris respecte
al seu ús. De forma general i radical, tots els textos condemnen
l'ús abusiu de begudes alcohòliques perque és insalubre,
perquè fa perdre el seny i és sovint l'origen de mals més
grossos.
Aspectes morals o ètics a part,
el que ens interessa a nosaltres, des del punt de vista històric,
és introduir quelcom que havia estat eliminat dels textos traduïts
de la Bíblia: el Hebreus bevien CERVESA gairebé a ciència
certa.
I això és una agradable i divertida
notícia, no trobeu?
Octubre 2001
Per a aquells que cerquin més informació
respecte a la idea que mereix el consum d'alcohol a la bíblia, existeixen
moltes referències al vi que trobareu a qualsevol pàgina
bíblica i les citacions següents del Nou Testament que fan
referència al fet d'embriagar-se:
Romans (13:13); Tim (3;3-8:1) Cor (5:11-6:10)
1Pere (4:3) Efes (5:18). Tots aquests textos condemnen vigorosament l'abús
de l'alcohol cosa que ens indica que tal actitud existia |