http://www.racocatala.com/catalunyacymru/amryw/1_votaroy/vortaro_kimra_katalana_MILGI_e_1190c.htm
....1861c
Y Porth Catalaneg / La Porta Catalana de la Web
..........0008c Y Gwegynllun / Mapa de la Web
...............1006c
Geiriaduron / Diccionaris
.................... 1809c Geiriaduron yn Gatalaneg / Diccionaris en
català
........................Y Tudalen Hwn / Aquesta Pàgina
|
Gwefan Cymru-Catalonia e
- ewythr |
Adolygiad diweddaraf - darrera
actualització 2005-06-08 |
e < a
1 affecció vocàlica deguda a la influència de la vocal “y” en la síl·laba
següent:
(1) afegiment del sufix -yn
rhaff (= corda) > rheffyn (= corda prima)
arf (= implement, arma) > erfyn (=implement, arma)
e < y
1 En varis dialectes, i a vàries èpoques, una y final s'ha fet e.
Algunes d'aquestes formes ja són estàndards
(1) cleddyf > *cleddef > cleddeu > cleddau (=
espasa). (En gal·lès modern,
s’utilitza tant “cleddyf” com “cleddau”)
(2) edyf > *edef > edeu < edau (= fil). La forma plural
form és edefion; i una forma
diminuitiva és edefyn
(3) hwde! = agafa! < hwdy
(4) La forma sud-oriental llethyr
(= carta) és possiblement una forma amb metatesi de llyther < llythyr
(5) Mercher = dimecres (antigament Merchyr)
(6) wele = mira! < a wely veus? (a weli di en gal·lès modern)
Exemples de pronunciacions usades en certes regions però que no són
considerades estàndards són:
(1) den chi, ryden ni (estàndard: yr ydym
ni = estem, són)
dèch chi, rydech chi (estàndard: yr
ydych chwi = esteu, sou)
den nhw, ryden nhw (estàndard: yr
ydynt hwy = estàn, són)
a Gal·les del nord-oest: final e
> a que explica les formes d'aquí
edrach = mirar
dan chi, rydan ni (estàndard: yr ydym
ni = estem, són)
dàch chi, rydach chi (estàndard: yr
ydych chwi = esteu, sou)
dan nhw, rydan nhw (estàndard: yr
ydynt hwy = estàn, són)
(2) edrech (estàndard: edrych = mirar)
a Gal·les del nord-est: edrach
(3) Gwyl Gewe (Gal·les del Sud) < Gwyl Gewydd 15
juliol, festa de Cewydd
TOPÒNIMS:
(1) La ciutat del nord-est Dinbych
és col·loquialment Dimbech
Als noms següents de Gal·les del sud-est, hi ha el canvi normal de la e final
> a, (aquest canvi és també típic del
nord-oest.)
(2) El nom del sant Mechyll es troba en Llanfechell
a l’illa de Môn (localment Llanfechall)
(3) El nom del sant Sawyl es troba en Llansawel
(localment Llansawal)
North-west Wales:.
(4) Mynwy: La comarca del
sud-est Sir Fynwy és Sir Fynwe
> Shir Fynwa [shiir vøn-wa]
(5) Tawe, riu de Gal·les del
sud-est, antigament Tawy (és a la
franja de la regió on la ‘e’ es fa ‘a’ i per tant la forma Tawa no ocurreix aquí, però si a la resta de la regió. Abertawe (‘embocadura del riu Tawe’;
anglès: Swansea) és col·loquialment Byrtawa a la resta de la regió del
sud-est
(6) La forma local del Tindyrn (=
localitat i abadia de la comarca de Mynwy) és Dindarn, que possiblement és < *Dindern < Dindyrn.
(7) Tredegyr > Tredeger > Tredegar. Una casa pairal de
la comarca de Casnewydd Tredegar existeix
com a nom transferit a la comarca de Blaenau Gwent, i a la comarca de Caerffili
hi ha Tredegar Newydd – “New
Tredegar”. Localment a la zona de Blaeanu Gwent / Caerffili Tredegar es fa Tredecar (una [g] al començament d’una síl·laba final perd la sonorització
al sud-est i es fa [k]) i Decar (amb
la pèrdua de la síl·laba pretònica – un tret molt general del Gal·lès
col·loquial)
e [E] (pronom) ell (al Sud, forma
col·loquial de "ef")
-e [-] (-) vegeu -ai
-e fe [-] (-) vegeu -ai e (siaradai
ef / forma col·loquial: siarade fe= ell parlaria)
-e fo [-] (-) vegeu -ai o
-e hi [-] (-) vegeu -ai hi
eang [E ang] (adj)
1 ample
2 yn ystyr ehangaf y gair en
el sentit més ample de la paraula
eangderau [e-ang-
dê -re] plural
1 forma plural de ehangder = immensitat
ebol, ebolion [E bol, e BOL yon] (m)
1 poltre
2 Mae ’na ragor ofnadwy rhwng
ebol a cheiliog
És tan diferent / són tan diferents com la nit i el dia
(‘hi ha una diferència terrible / enorme entre un poltre i un gall’)
eboles, ebolesau [e BO les, e bo LE
se] (f) poltra
Ebrill [E brilh] (m)
1 abril
ETIMOLOGIA: Ebwy < Ebwydd, aparentment = ràpid
NOTA: forma local: Ebw amb la típica
reducció dialectal del diftong final wy
[ui] > w [u]. El nom anglès “Ebbw” de fet és aquesta forma dialectal, amb una gràfia
errònia, és a dir, amb dues ‘b’s.
ebyrth [e-birth]
1 sacrificis; plural de aberth
Leviticus
Leviticus 7:11 .....
Lefiticus 7:18 Ac os bwyteir dim o gig offrwm ei ebyrth hedd ef o fewn y trydydd dydd,
ni byddir bodlon i’r hwn a’i hoffrymo ef, ac nis cyfrifir iddo, ffieiddbeth
fydd; a’r dyn a fwyty ohono, a ddwg ei anwiredd.
Lefiticus 7:18 .....
echdoe [
ekh -doi] adverbi
1 abans d'ahir
ETIMOLOGIA: (ech- prefix = fora de)
+ (doe = ahir)
NOTA: col·loquially al sud echdo [ekh –do] amb simplificació del diftong
final [oi] > [o]
echnos [EKH nos] (adv) a la nit
d'abans d'ahir
echrys [
ekh -ris] adj
1 horrible
damwain echrys un accident horrible
2 (Gal·les del Nord-est) echrys o
(qualifica un adjectiu) = terriblement
mae hi'n echrys o oer = fa una fred
horrible
Damwain echrys. Bore ddydd, yr 20fed (= yr ugeinfed) o’r un mis, yn nghloddfeydd llechi
Dinorwic, fel yr oedd llangc ieuangc, 27 oed, o’r enw Richard Hughes, o blwyf
Gwalchmai, Môn, yn dilyn ei alwedigaeth, syrthiodd carreg fawr, dunelli o
bwysau yn union ar ei gefn, a llethwyd ef i farwolaeth ar darawiad amrant. (Y Cyfaill o’r Hen Wlad yn America: Sef
Cylchgrawn o Wybodaeth Fuddiol I’r Cymry. Ebrill 1840. Cyfrol 3. Rhif 28.
Tudalen 127)
Un accident horrible. (al)
matí (de)l (dia) vint del mateix més, a les pedredres de pissarra de Dinorwic,
quan el noi jove, 27 (anys d’) edat, de nom (“del nom”) Richard Hughes, de (la
) parròquia (de) Gwalchmai, Môn (= nom d’una illa), estava treballant (“seguia
la seva vocació”), va caure una gran pedra, que pesava tonellades, (“tonellades
de pes”) directament a la seva esquena, i va ser mort esclafat a l’instant (“a
(un) cop (de) parpella”) (L’Amic de la Vella Terra a Amèrica: és a dir una
revista d’informació útil per als gal·lesos. Abril 1840. Volum 3. Número 28.
Pàgina 127)
ETIMOLOGIA: ??
eciwmwnaidd [e kiu ME nedh] (adj)
ecumènic
economeg [e ko NO meg] (f) 1 economia
2 econòmiques
-ed
1 phrases:
(1) CARED - a’m caro i, cared fy nghi
(“qualsevol que m’estimi, que estimi el meu gos”)
(2) GOCHELED - gocheled y prynwr
caveat emptor
(3) GORFFWYSED - gorffwysed mewn hedd
que es descansi en pau
(4) MADDEUED - maddeued y
darllenydd i mi am... que el lector em perdoni per...
(5)SAFED - safed pawb que tothom aixequeu-vos
safed y llys que tothom en aquest
jutjat aixequeu-vos
Edeirnion [e DEIRN yon] (f)
(Història) divisió (cwmwd = 'veinat') de Meirionnydd (al Nord-oest de Gal·les)
Edeligion [e de LIG yon] (f)
(Història) divisió (cwmwd = 'veinat') de Gwent Is Coed (al Sud-est de Gal·les)
Edern [E dern] (m) nom de sant,
Etern; topònims - Llanedern
-edig [E dig] (sufix) vegeu, a la
secció de gramàtica, sufixes
edliw [ed -liu] verb
1 edliw (i rywun) (am) censurar,
renyar (algú per)
anodd heddiw edliw i Gaer-dydd ei
Seisnigrwydd
és difícil avui censurar Caer-dydd per la seva anglesitat (és a dir, perquè es
fa més gal.lesa)
2 comentar poc favorablement
Roedd mam yn edliw mod i’n edrych ‘fel
hen actras’
La meva mare comentava que jo semblava ‘alguna mena d’actriu’
ETIMOLOGIA: gal.lès (ed-, forma de ad- = prefix intensificador) + (lliw-, el mateix element que l’arrel de
lliwio = renyar). Ad > ed sota la influència de la i de la síl.laba final
NOTE: Rhos-llan, Gwynedd: edlu
edlych [ed-likh]
substantiu masculí
PLURAL edlychod [
ed-lø-khod ]
1 persona dèbil
edlych o ddyn home dèbil
edlychod o blant nens dèbils
Rhyw edlych o lo ddath y fuwch
La vaca va parir un vedell dèbil
edlych o rywbeth un pobre exemple
d’alguna cosa
ETIMOLOGIA: ??
edrych [E drikh] (v) mirar (edrych!
= mira!)
- edrych am [E drikh am] (v) buscar
- edrych ar [E drikh ar] (v) mirar
(edr¡ch ar y ci! = mira el gos!)
- mae e'n edrych yn dda [mein E
drikh øn DHAA] (-) té bon aspecte
Edward [ED ward] (m) Eduard
ef [
eev ] pronom
1 ell (normalment e)
NOTA: (1) forma col.loquial: e
després de consonant o vocal;
(2) forma col.loquial: també fe,
després de vocal
1 pronom per popeth = tot
Gadwch bopeth fel y cawsoch e deixeu
tot com ho vàreu trobar
Efa [E va] (f) nom de dona - Eva
efail [E vel] (f) mutació suau de
gefail
yr Efailisaf [ø RE vail I sav, ø RE
vel I sha] (f) poble (Rhondda-Cynon-Taf)
efallai [e VA lhe] (adv) potser
Efan [
ê -van] substantiu masculí
1 nom d'home. No es fa servir en gal·lès estàndard Welsh, com que es
considera “Ifan” com a la forma gal·esa correcta, encara que Efan és una forma
totalment correcta en gal·lès. Aquesta forma del nom medieval “Ieuan” és fa
servir com a nom de pila, i es troba als cognoms “Evans” (del patronòmic
gal·lès ab Efan, o senzillament Efan) i “Bevan” (del patronòmic Befan < ab
Efan)
ETIMOLOGIA: gal·lès Efan (= John)
< Iefan (= John) < Ieuan (= John) < British < Latin Johannes
(= John)
NOTA: La forma Iefan era en ús comú
col·loquialment al sud-est al segle 1800
Exemples de paraules amb ieu
original que s’ha fet ief-,i
paraules amb la pèrdua de la semi-consonant inicial i- davant e are
(1) ieweydd (obsolet) (part d’un
jou), també tenia la forma ewydd
(2) ieuanc (= jove) que té les
formes col·loquials iefanc (ara
obsolet) i ifanc (en ús general)
(3) ieuaf (= el més jove) que tenia
les formes col·loquials iefaf / iefa
i ifaf / ifa
(4) ieuangaidd (= juvenil) > iengaidd, ifancaidd. Al sud-est iyngidd
(5) ieuenctid (= juventut) > iefenctidc (obsolet) > ienctid (en ús general)
(6) ai e? (= és això?) > gal·lès
del sud ie fe? > gal·lès del
sud-est efa?
Efelffre [e VEL fre] (f) (història)
divisío (cwmwd = "veinat") de Cantref Gwarthaf (Dyfed, Gal·les del
Sud-oest)
efelychadwy
[ e-vel-økh-â -dui] adj
1 imitable
2 anefelychadwy inimitable
ETIMOLOGIA: (efelych- arrel de efelychu = imitar) + (-adwy = sufix adjectival de
posibilitat)
efengyl,
efengylau [e VE ngil, e ve NGØ le] (f)
evangeli
effaith, effeithiau [E feth, e FEITH
ye] (f) efecte
effeithiau [e FEITH ye] (pl) vegeu:
effaith
effeithio [e FEITH yo] (v) afectar
efrydd [
ev -ridh] adjective
1 dèbil, feble, desemparat
aros yn wystlon efrydd yn nwylo ein
gormeswyr seguir sent víctimes desemparat a les mans dels nostres opressors
2 (obsolet) esguerrat, mutilat
ETIMOLOGIA: (efrydd < *afrydd (af- = sufix privatiu ) + mutació suau + (rhydd = lliure); còrnic evredh
(= esguerrat, mutilat)
Efsam [ev-sam] substantiu femení
1 nom gal·lès de la ciutat anglesa Evesham
ETIMOLOGIA: gal·lesització del nom anglès Evesham
e.g. [-] (abreviatura) enw gwrywaidd [E nu gu RIU edh] = nom
masculí
eglur [E glir] (adj) clar
egluro [e GLI ro] (v) explicar
eglwys, eglwysi [E gluis, e GLUI si]
(f)
1 església; temple
2 eglwys gadeiriol [E gluis ga DEIR
yol] catedral
Eglwys
Oen Duw [e-gluis ôin diu] substantiu femení
1 localitat 15km a l’oest de Llanfair ym Muallt (comarca de Powys)
ETIMOLOGIA: “l’església de l’Anyell de Déu” (eglwys = església) + (oen =
xai) + (Duw = Déu)
L'Anyell de Déu = Jesucrist al Nou Testament com a símbol de sacrifici, de la
pràctica de sacrificar anyells a Jehovà;
wele Oen Duw (Ioan / Joan 1:29)
mireu l'Anyell de Déu )
Eglwys Ysteffan [ e-gluis
ø-stê-fan] substantiu masculí
1 SN350108 nom d’una església anglicana del poble de
Llansteffan
ETIMOLOGIA: (“església d’Esteve”) (eglwys
= església) + (Ysteffan = Esteve)
egni [EG ni] (m)
1 energia, vigor
ymroddi eich holl egni i’r gwaith o
(wneud rhywbeth) dirigir tots els
vostres esforços a (fer alguna cosa)
egr [E ger] (adj) moltes ganes
egwyddor, egwyddorion [e GUI dhor, e
gui DHOR yon] (f) principi
egwyl, egwylion [E guil, e GUIL yon]
(f) interval
ehang-
[ e-hang ] adj
1 forma davant síl·laba final de l’adjectiu eang = estès, ample
(Vegeu ehangach, ehangaf, ehangder,
ehangdir, ehangiad, ehangol, ehangu, Ehangwen)
ehangach [ e-ha-ngakh] adj
1 més estès (forma comparativa de eang =
estès, ample )
ehangaf [ e-ha-ngav] adj
1 el més estès (forma superlativa de eang
= estès, ample )
Ehangwen [ e-hang-wen ] substantiu
femení
1 nom de la sala del rei Artur, a la història de Culhwch ac Owen; construïda
per en Gwlyddyn Saer (Gwlyddyn el fuster / maçó)
ETIMOLOGIA: “espaiós i blanc” (ehang-
forma davant síl·laba final de l’adjectiu eang
= ample) + mutació suau + (gwen,
forma femenina de gwyn = blanc)
ehedlam [e-hed-lam ] substantiu masculí
PLURAL ehedlamau
[e-hed-la-me]
1 ??salt volant
2 ar ehedlam amb un salt volant??
ETIMOLOGIA: (ehed-, arrel de ehedu = volar) + mutació suau + (llam = salt)
NOTA: Often with the loss of the first syllable: hedlam
ehedydd
1 ’hedydd forma de la paraula ehedydd
= (Alauda arvensis) alosa, terrola;
amb pèrdua de la primera síl.laba davant la síl.laba accentuada (tret molt
característic del gal.lès parlat)
Nom de carrer de Bangor: Brynhedydd que
representa bryn (yr) ehedydd “(el) turó (de) (l’) alosa” (LL57 3HR)
ehorthryn [e-
horth-rin] substantiu masculí
1 (obsolet) diligència assiduitat. Vegeu iorthryn
ETIMOLOGIA: (eorth = diligent) +
mutació suau + (rhyn = essència)
ei
[ei]
1 substitueix l’anglès [ai] en manlleus en gal·lès
Mike [maik] > Meic [meik]
Brian [brai-øn] > Breian [brei-an]
ei [I, EI] (det) 1 (+ mutació suau) el
seu / els seus; la seva, les seves (d'ell) 2 (+ mutació aspirada) el seu / els
seus; la seva, les seves (d'ella)
- ei gilydd [i GI lidh] (pronom)
l'un a/amb, etc l'altre (lit: "el seu company")
- ei gwadnu hi [i GWAD ni hi]
(frase) tocar el pirandó
- ei hun [i HIIN] (pronom) ell
mateix / ella mateixa
ei bachu
hi [ ii bâ –khi hii] v
1 marxar
ETIMOLOGIA: ‘agafar-la (amb ganxo)’ (ei
= seva) + mutació aspirada + (bachu
= agafar amb ganxo) + (hi (d’)ella)
eich [IKH] (det) 1 (+ mutació suau) el vostre / els vostres; la
vostra, les vostres
Eidal, Yr [ø REI dal] (f) Itàlia
Eidaleg [ei DA leg] (f / adj) italià
(llengua)
Eidales, Eidalesau [ei DA les, ei da
LE se] (f) italiana
Eidalwr, Eidalwyr [ei DA lur, ei DAL
wir] (m) 1 italià 2 yr Eidalwyr = els homes italians; els italians
Eidalwyr [ei DAL wir] (pl) els
italians
eiddo [EI-dho] (m)
1 pertinença
2 eiddo ar brydles
immoble llogat
Eiddun [ei -dhin] substantiu femení
1 nom de dona (= bella)
ETIMOLOGIA: Segons Geiriadur Prifysgol Cymru / El Diccionari de la Universitat
de Gal·les, és del britànic *ar-jûn- i
ocurreix en una inscripció com a Adiune
eidduno [ei-dhî-no] verb
1 desitjar
Drwy y nos, dirion Iesu, eiddunaf Dy
hedd heno i gysgu
(pregària) Durant la nit, Jésus tendre, desitjo pau aquesta nit per dormir
eidduno clod i lloar (‘desitjar lloança a’)
Rhaid eidduno clod i rai o'n
harchfarchnadoedd am ofalu gosod arwyddion dwyieithog (Y Faner 28 06 1991)
Hauriem de lloar alguns dels nostre hipermercats per esforçar-se de posar
rètols bilíngües
2 consagrar, donar
eidduno eich holl egni i consagrar
tots els vostres esforços a (fer alguna cosa)
ETIMOLOGIA: eidduno < *eidd-iuno < *add-iuno); (add- prefix que correspon amb llatí ad) + (*iuno = desitjar)
Eiddwen [EIDH wen] (f) nom de dona
Eifion [EIV yon] (m) nom d'home
Eifiona [eiv YO na] (f) nom de dona
(Eifion + -a)
Eifionydd [ei vi O nidh] (f) zona
del nord-oest ("territori d'en Eifion")
ei gadael
hi [ ii gâ-del hi ] verb
1 ei gadael hi rhwng rhywun a’i gawl
ei gadael hi rhwng rhywun a’i botes
ei gadael hi rhwng rhywun a’i bethau
deixar que se les compongui tot sol
rhyngddo ef a’i gawl! que se les
compongui tot sol
ei gilydd [
i gî -lidh] pronom
1 l’un amb l’altre, l’un a l’altre
1 després de preposicions:
ar draws ei gilydd l’un a través de
l’altre
at ei gilydd en resum, sumant-ho tot
(‘al seu company’)
dod oddi wrth ei gilydd desfer-se
fel bo’i gilydd igualment
(respectar-los igualment)
mynd i’w gilydd
mynd gyda’ gilydd anar junts
rhoi wrth ei gilydd (muntar alguna
cosa) acoblar
rywsut neu’i gilydd d’alguna manera
o altra
2 formes recíproques d’alguns verbs
caru ei gilydd estimar-se
casáu ei gilydd odiar-se
curo ei gilydd pegar-se
ETIMOLOGIA: ‘‘el seu company d’ell” (ei
= el seu d’ell ) + mutació suau + (
cilydd = company) < britànic
De la mateixa arrel britànica: bretó egile
‘el seu company d’ell’, l’un amb l’altre, l’un a l’altre
eigion [EIG yon] (m) 1 fons 2 oceà
eiliad, eiliadau [EIL yad, eil YA
de] (m) segon
Eilian [eil -yan] substantiu masculí
1 nom de sant de l’església celta
Llaneilian poble de l’illa de Môn
“església (d’) Eilian” (llan =
església) + (Eilian)
2 nom d’home; usat ocasionalment des dels segles 1800 i 1900; indica normalment
algun lligam amb la parròquia de Llaneilian
3 Gwyl Eilian la festa d’Eilian (13
de gener)
Wyl Eilian a la festa d’Eilian, el
13 de gener (en frases adverbials, hi ha mutació suau de la consonant inicial,
per tant gwyl > wyl).
Ocurreix en la dita que refereix a l’extensió del dia després del solstici
hivernal que es fa palpable a partir del Nou Any.
Awr fawr Calan, dwy Wyl Eilian, tair Wyl
Fair
‘gran hora (a la) calenda(“awr fawr y Calan”), dues a la festa d’Eilian, i tres
a la festa de Maria’
és a dir, al Dia de Nou Any (Y Calan) (gener 1), el dia haurà augmentat en una
hora (mitja hora al matí i mitja hora al vespre), dues hores a la festa d’en
Eilian (Gwyl Eilian) (gener 13), i tres hores a la festa de na Maria (Gwyl
Fair) (febrer 2)
ETIMOLOGIA: ??
eilir [
ei -lir] substantiu masculí
1 primavera, equinoci vernal
també: Alban Eilir l’ equinoci
vernal
2 Eilir nom de dona
3 Eilir nom d’home
Golygodd y ffaith iddo gyfeirio at Eilir
Davies o’r Felinheli fel ‘pencampWRAIG’ cwis y rhaglen iddo orfod treulio
llawer o’r dydd Mawrth yn amddiheuro i Mr Davies (Cymro 26 05 1993)
El fet que va referir a Eilir Davies de Y Felinheli com a ‘campiona’ del
concurs del programa li va obligar a passar molt del dimarts demanant disculpes
al Senyor Davies
ETIMOLOGIA: paraula inventada per en Iolo Morgannwg (ail = segon) + (ir =
verdant, verd), és a dir, ‘verd de bou’
(1) (manuscrits Llanofer a l’escriptura d’en Iolo Morganwg, 1795)
Gwyl Alban Eilir, yr unfed ar hugain
ddydd o Fawrth = la festa del quart solar d’Eilir, el dia 21 de març
(2) Diccionari d’en William Owen-Pughe, 1795: eilir: regeneration, reanimation,
a return of moisture (regeneració, reanimació, tornada de la humitat)
Eilir [EI lir] (f) nom de dona
Eiliw [EI liu] (f) nom de dona
eillio [EILH yo] (v) afaitar(-se)
ein [EIN, ØN] (det) 1 (+ mutació
suau) el nostre / els nostres; la nostra, les nostres
einioes [EIN yos] (m)
1 vida
2 peryglu’ch einioes posar en
perill la vida d'algú
Einion [EIN yon] (m) nom (home)
Einsiob [ein -shob] substantiu femení
1 SO2662 poble de Powys, 6km al sud-oest de Llanandras. Nom anglès:
Evenjobb
ETIMOLOGIA: gal·lesització del nom anglès Evenjobb
1 eira [EI ra] (m) neu
- bwrw eira [BU ru EI ra] (v) nevar
2 Eira [EI ra] (f) nom (dona) (=
"neu")
- Eira Wen [ei ra WEN] (f) Blancaneu
(a'r saith corrach [ar saith KLO rakh] = i els set nans)
eirian
[eir -yan] adjectiu
1 obsolet bonic, brillant
ETIMOLOGIA: desconegut; primer exemple 1400-
eirian
[eir -yan] substantiu femení
1 (obsolete) dona bonica
ETIMOLOGIA: de l’adjectiu eirian
Eirian
[eir -yan] substantiu femení
1 nom de dona
ETIMOLOGIA: de la paraula eirian (substantiu = dona bonica, adjectiu =
bonic)
Eirianfa [eir-yan-va] substantiu femení1 nom de casa,
“lloc bonic”
ETIMOLOGIA: (eirian = bonic) + (-fa, sufix = lloc)
eirianu
[ei-ri-â-ni] verb
1 fer bonic
Fel y lili sy’n eiriannu’r
Blodau siriol wrth y drws,
Byddai Maggie yn eiriannu
’Mhlith yr holl wyryfon tlws.
(“Tanybryn”, poem by Twynog (1912))
Com el lliri que fa bonic
Les flors alegres al costat de la porta
Maggie seria bonica
entre totes les belles doncelles
ETIMOLOGIA: (eirian = bonic) + (-u, sufix per formar verbs)
eirinen [
ei- ri -nen] substantiu femení
PLURAL eirin [
ei -rin]
1 pruna
carreg eirinen pinyol de pruna
2 fruit d’altres arbres
3 (argot) testicle. Antigament a nivell literari – per exemple, a la Bíblia de
1620:
Deuteronomium 23:1 Na ddeued neb wedi
ysigo ei eirin, na disbaidd, i gynulleidfa yr Arglwydd
Deuteronomy 23:1 .....
Lefiticus 21:20 Neu a fyddo yn gefngrwm,
neu yn gor, neu â magl neu bysen ar ei lygad, neu yn grachlyd, neu yn gafrllyd,
neu wedi ysigo ei eirin.
Leviticus 21:20 .....
ETIMOLOGIA: gal.lès eirin <
britànic *agriin- < cèltic
De la mateixa arrel britànica: bretó
irin, irlandès: airne [a:rn’] (=
aranyó)
cf gal.lès aeronen (= fruita)
eirinen ddu fach
[ ei-rî-nen dhii vaakh ] substantiu
femení
PLURAL eirin
duon bach [ ri-rin dii-on baakh]
1 (Gal·les del Sud-oest) aranyó, fruita de l’aranyoner (:ç)Prunus spinosa(ç:)
mor fân ag eirin duon bach tan
petits com aranyons
També en altres indrets eirinen sur,
eirin surion (= pruna àcida); (Nord) eirinen fach dagu, eirin bach tagu
“prunes petites d’ennuegar-se”; (Nord-est) eirinen
berthi, eirin perthi “pruna de arbustos / de tanques”
ETIMOLOGIA: ‘petita pruna negra’ (eirinen
= pruna) + mutació suau + (du =
negre) + mutació suau + (bach =
petit)
eirinen foch [
ei-rî-nen vookh ] substantiu femení
PLURAL eirin
duon bach [ ri-rin mookh]
1 (Gal·les del Nord) cirera del pastor, fruita de l’arç
coeden ddrain yn goch drosti o eirin
moch arç tot vermell de cireres del pastor
ETIMOLOGIA: ‘pruna de porcs’ (eirinen
= pruna) + mutació suau + (moch =
porcs, plural de mochyn = porc)
eirinen werdd [
ei- ri -nen werdh] substantiu femení
PLURAL eirin
gwyrdd [ ei -rin gwirdh]
1 pruna clàudia (Prunus domestica italica)
ETIMOLOGIA: ‘pruna verda’ (eirinen =
pruna) + mutació suau + (gwerdd,
forma femenina de gwyrdd = verd)
eirinen wlanog, eirin gwlanog [ei RI
nen WLA nog, EI rin GWLA nog] (f) préssec
Eirion
[eir -yon] substantiu masculí
1 nom d'home
ETIMOLOGIA: ??
Eirionwen
[eir-yon-wen] substantiu
femení
1 nom de dona
ETIMOLOGIA: (Eirion = nom d'home) +
(-wen sufix per formar noms de
femelles, < gwen, forma femenina
de gwyn = blanc)
eirlaw
[eir -law] substantiu masculí
1 aiguaneu
bwrw eirlaw = nevisquejavar
ETIMOLOGIA: (eir- < eiry, eira = neu) + mutació suau + (glaw
= pluja)
eirlawio [eir-lau-yo] verb
1 nevisquejavar
ETIMOLOGIA: (eirlaw = aiguaneu) + (-io sufix)
Eirlys [eir
-lis] substantiu femení
1 nom de dona (segle 20)
ETIMOLOGIA: gal.lès, del nom de la flor (lliri de neu)
eirlys
[eir -lis] substantiu masculí
PLURAL eirlysiau
[eir-løs-ye]
1 Glanthus nivalis = flor de neu, lliri de neu
ETIMOLOGIA: (eir- < eiry, eira = neu) + mutació suau
+ (llys = planta)
eirth [eirth]
1 ossos; plural de la paraula arth
(= os)
eironig [ei RO nig] (adj) irònic
eirw
[ei -ru] substantiu plural
1 toponíms cascada
Eirw Isha = cascada de baix, Eirw Ucha = cascada de dalt - llocs del
riu Rhondda aprop de Y Porth, comarca de Rhondda Cynon Taf
Heol Eirw nom de carrer del poble Y
Porth
ETIMOLOGIA: eirw, mutació suau de geirw
(= (aigües) agitades), plural de garw
(= aspre)
Eirwen
[eir -wen] substantiu femení
1 nom de dona
ETIMOLOGIA: (eir- < eiry, eira = neu) + (-wen
sufix per formar noms de femelles, < gwen,
forma femenina de gwyn = blanc)
NOTA: cf el nom Gweneira, amb
els elements al revers
eirwyn
[eir -win] adjectiu
1 blanc com l'eira
ETIMOLOGIA: (eir- < eiry, eira = neu) + mutació suau
+ (gwyn = blanc)
NOTA: Forma femenina: eirwen.
Vegeu els noms propis Eirwen i Eirwyn
Eirwyn
[eir-win] substantiu masculí
1 nom d'home
ETIMOLOGIA: vegeu l'entrada anterior
eiry
[ei -ri] substantiu masculí
1 obsolet antiga forma de eira
(qv) = neu
Eiry
[ei-ri] substantiu femení
1 nom de dona
ETIMOLOGIA: vegeu l'entrada anterior
Eiryn [EI rin] (m) nom d'home
("eira" = neu + "¡n" = terminació diminutiva)
Eiryth
[ei -rith] substantiu femení
1 nom de dona
ETIMOLOGIA: ??
eisiau (ishe,
isho) [EIS ye (I she, I sho)] (m) 1 necessitat
2 falta, manca
eistedd [EI stedh] (v) seure
(coloquialment: ishte[ISH te]
eisteddfod, eisteddfodau [ei STEDH
vod, ei stedh VO de] (f) 1 (obsolet) reunió, sessió 2 festival de poesia,
literatura i música
- eisteddfod genedlaethol, eisteddfodau
cenedlaethol [ei STEDH vod ge ned LEI thol, ei stedh VO de ke ned LEI thol]
(f) 'eisteddfod' nacional, que es celebra cada any a la primera setmana
d'agost, alternativament en un indret del nord, i en un indret del sud del país
eitem, eitemau [EI tem, ei TE me]
(m) punt, assumpte
eithaf [EI tha, I tha] (adj) 1
extrem 2 últim
- eithaf da [EI tha, I tha DAA]
(adv) bastant
- eithaf gwir [EI tha, I tha GWIIR]
(frase) és veritat
eithinen, eithin [ei THI nen, EI
thin] (f) gatosa
ei throi
hi [ ii throi hii] v
1 marxar
rhaid imi ei throi hi He de marxar /
tocar el dos
ei throi hi am adre marxar cap a
casa
ETIMOLOGIA: ‘girar-la’ (ei = seva) +
mutació aspirada + (troi = girar) +
(hi (d’)ella)
elc [elk] substantiu masculí
PLURAL elcod
[el -kod]
1 ant eurasiàtic Alces alces
2 ant americà, wapiti Cervus canadensis
ETIMOLOGIA: anglès elk < anglès antic; cf llatí alcês, grec elaphos
(= cervus)
Eldrydd [el -dridh] substantiu femení
1 nom de dona = Etelreda
ETIMOLOGIA: ?
elech [ê -lekh] substantiu
femení
PLURAL elechau,
elych [e-lê-khe, ê-likh]
1 obsolet llosa
2 obsolet pedra lapidària
3 obsolet pedra plana per coure
4 obsolet taula de pedra
5 topònim: Treflach a prop de Croesoswallt, Anglaterra < Trefelech
(tref = llar) + (elech = llosa)
ETIMOLOGIA: (e = prefix intensificador) + mutació suau + (llech =
llosa)
Elen [E len] (f) nom de dona -
Helena
Elen Benfelen [E len ben VE len] (f)
("Helena dels cabells grocs") "Elen Benfelen a'r Tair Arth"
= ?? i els tres ossos
Eleri [e LE ri] (f) nom de dona
Elfael [EL vel] (f) (història)
divisío (cantref = "centenar") del país de Rhwng Gwy a Hafren
(Gal·les del Sud-est)
Elfair
[el -vair]substantiu femení
1 nom de dona
ETIMOLOGIA: Possiblement (El- primera síl·laba del nom femení Elen
= Elena) + mutació suau + (Mair = nom de dona, Maria)
Elfair [el -vair]
1 Siop Elfair nom d’una botiga de productes gal·leses de Rhuthun
Elfed a Mair Evans sy’n rhedeg Elfair, siop Gymraeg yng nghanol Rhuthun,
sydd yn arbenigo mewn llyfrau Cymraeg, casetiau, CDs, crefftau a nwyddau
{eraill} (Cymro 31 05 95)
Elfed i Mair Evans gestionen Elfair, una botiga gal·lesa al mig (de la ciutat
de) Rhuthun, que especialitza en llibres de llengua gal·lesa, caséts, compacts,
i productes d’artesania i altres productes
ETIMOLOGIA: (El- primera síl·laba del nom masculí Elfed) +
mutació suau + (Mair = nom de dona, Maria)
Elfed [EL ved] (m) nom d'home
elfen
[el -ven] substantiu femení
PLURAL elfennau
[el- ve -ne]
1 element = ingredient, component
2 element = (filosofia antiga) un de les quatre substàncies senzilles – terra,
aigua, foc, aire – la base de tota cosa material
y pedair elfen els quatre elements
3 element (química) substància que no es pot trencar en altres substàncies
4 element – paraula usada amb una altra paraula o paraules, o amb sufixos o
prefixos , per formar una paraula composta
5 propensitat o do per algun ofici
mae elfen canu ynddi
ella té allò d’un bon cantant, pot ser un gran cantant
mae elfen ffarmio ynddo
té una capacitat per fer d’agricultor
6 un dels principis d’una art o ciència
7 Gal·les del Sud afició
mae elfen pysgota ynddo està molt interressat en pescar
8 Gal·les del Sud-oest hobby, interès
ei elfen e yw garddio s’interessa per a jardineria
9 ambient en el qual on se sent còmode
teimlo allan o’ch elfen sentir-se fora de lloc, incòmode
bod yn eich elfen estar en el vostre element
10 elfennau temps tempestuós, tempesta (el vent, i la pluja / la neu /
l’aiguaneu, i el fred)
Bu'n hir yn brwydro â'r elfennau ac fel y bu'r anlwc cryfhaodd yr ystormLluitava
durant molt de temps contra la tempesta però pel seu dissort la tempesta es va
intensificar
atmospheric agency or power
ETIMOLOGIA: gal.lès elfen < britànic < llatí el'mentum <
elementum
elfennol
[el-ve-nol] adjectiu
1 elemental = introductori, que explica principles fonamentals
llyfr ar "Ystadegaeth Elfennol"
un llibre sobre ‘l’Estadística elemental’
ETIMOLOGIA: (elfenn-, forma abans de síl·laba final de elfen (=
element) + (-ol sufix per formar adjectius)
eli, elioedd [E li, e LI odh] (m) ungüent
Elias [e LI as] (m) nom d'home
éliffant, eliffantod [E li fant, e
li FAN tod] (f) elefant
eli haul [e li HAIL] (m) crema
antisol
Elis [E lis] (m) nom d'home
-ell [ELH] (sufix) -
"traeth" [traith] = platja, "traethell" [TREi thelh] =
platja petita
elli di? [E lhi di] (v) pots? (Vegeu
gallu)
Eluned [e LI ned] (f) nom de dona
elusen, elusennau [e LI sen, e li SE
ne] (f) almoina
Elwyn [EL win] (m) nom (mascle)
elyrch [E lirkh] (pl) vegeu: alarch
Emlyn [EM lin] (m) nom (mascle)
Emrys [EM ris] (m) nom (mascle)
Emwnt [E munt] (m) nom (mascle)
(Edmond)
emyn, emynau [E min, e MI ne] (m)
cant religiós
emyn-dôn, emyn-donau [E min doon, e
min DO ne] (f) cant religiós
emynydd, emynyddion [e MØ nidh, e mø
NØDH yon] (m) compositor de cants religiosos
Emyr [E mir] (m) nom (mascle)
-en [en] (sufix) (per fer
substantius femenins)
enbaid
[en -bed] substantiu masculí
1 intensificador enbaid o terriblement
Lle imbed o waedlyd oedd Passchendale
(Llafar Gwlad 36 Haf 1992)
Passchendale (camp de batalla de la primera guerra mundial on un quart d'un
milió de soldats van perdre la vida en una sola batalla) era un lloc
terriblement sangonent
ETIMOLOGIA: variant de la paraula enbyd
(= perill) (qv).
NOTA: Al sud-oest, enbyd > embaid > imbed
enbyd [EN bid] (adj) perillós
enfawr [EN vaur] (adj) enorme
enfys
[en -vis] substantiu femení
PLURAL enfysoedd,
enfysau [en-vø-sodh, en-vø-se]
1 arc iris
Enfys y bore, aml gawode; Enfys y pnawn, tegwch a gawn
dita sobre el temps: (un) arc iris (a)l matí, freqüents xàfecs; (un) arc iris
(a) la tarda, (és) bonança / que / tindrem
2 Enfys woman's name
3 obsolet anell
4 obsolet per enrotllar llana en una bola; el final del fil es gira al
voltant del dit gros o els dits per formar el nuclei
5 enfys y llygad iris de l’ull
6 enfys y gors (:ç)Iris Pseudacorus(ç:) iris groc
ETIMOLOGIA: (an- = prefix intensificador) + mutació suau + (bys =
dit); an > en sota la influència de la y de la síl·laba
final
Bretó envez = anell
NOTA: (1) tot i ser la paraula estàndard, al nivell col.loquial és més aviat
septentrional; al sud,
pont y glaw (“(el) pont (de) la pluja”)
(2) altres noms locals són
(a) bwa'r arch (“arc (de) l’arca (de Noè)”)
(b) bwa'r Drindod (“bow (de) la Trinitat”)
(c) bwa'r glaw (“bow (de) la pluja”)
Enfys [EN vis] (f) nom (femení)
enghraifft, enghreifftiau [E
nghreft, e NGHREIFT ye] (f) exemple
Enid [E nid] (f) 1 nom de dona 2
vegeu: Mabinogion [ma bi NOG yon]
ennill [E nilh] (v) guanyar
- ennill ei fywoliaeth [E nilh i viu
OL yeth] (v) guanyar-se la vida
entrepreneur [on-trø-prø-nøør] substantiu masculí
PLURAL entrepreneuriaid
[on-trø-prø-nøør-yed]
1 empersari = algú que gestiona un empresa que és un risk econòmic
personal
ETIMOLOGIA: anglès entrepreneur
< francès entrepreneur (= contratista, empresari) < entreprendre
(= emprendre)
(1) (entre = entre) < llatí (inter = entre)
(2) (prendre = prendre) <
llatí (prehendere = agafar, prendre)
enwad, enwadau [EN wad, en WA de]
(m) confessió, secta
enwadaeth [en WA deth] (f)
sectarisme
enwadol [en WA dol] (adj)
confessiomal
enwadur, enwaduron [en WA dir, en wa
DI ron] (m) denominador
enwadwr, enwadw¡r [en WA dur, en WAD
wir] (m) sectari
enw, enwau [E nu, EN we] (m) nom
enw bedydd, enwau bedydd [E nu BE
didh] (m) nom de pila ("nom de patisme")
enwedig [øn en WE dig] (adj) -
"yn enwedig" = sobretot
enwog [EN wog] (adj) famós, conegut
eofndra [e OVN dra] (m) valentia
eog, eogiaid [E og, e OG yed] (m)
salmó
eos, eosiaid [E os, e OS yed] (m)
rossinyol
épithet [E pi thet] (m) epítet
er
[er] preposició
1 per = per tal de, amb l'intenció de
Y Gymdeithasfa Brydeining er Hyrwyddo'r
Gwyddorau
L'associació britànica per promoure la sciència
Y Gymdeithas er Atal Swn
"L'associació per aturar el soroll"
Y Gymdeithas er Atal Creulondeb i Blant
l'associació per impedir el maltractament dels nens
2 per
er cof am a la memòria de ("per
memòria de")
er anrhydedd i in honour of
("per honor a")
er bendith = pel bé de
er budd = per l'avantatge de
er cwrteisi = per cortesia
er mwyn = per, per l'amor de
("per avantatge")
er popeth = per l'amor de Déu
("per tot")
er tegwch â = per justicia a
er dim = en cap cas ("per
res")
er cof am in memory of ("for
memory / remembrance of")
er anrhydedd i in honour of
("for honour to")
er bendith = for the good of
er budd = for the benefit of
er cwrteisi out of courtesy
er mwyn = for the sake of ("for
advantage")
er popeth = for heaven's sake
("for everything")
er tegwch â = in fairness to
("for fairness to")
er dim = on any account = en cap cas
3 tot i (+ substantiu)
ymláen â'r sioe er pob anffawd
no es pot anul·lar l'espectacle! ("endavant amb l'espectacle
malgrat totes les desgràcies")
er hynny tot i això
er ei hoedran fawr = tot i la seva
edat avançada
er gwaethaf = tot i (gwaethaf = el pitjor)
er pob pregeth i'r gwrthwyneb tot i
ser avisat de no fer-ho moltes vegades ("tot i cada sermó al
contrari")
4 tot i (+ adjectiu amb el sentit de 'gran' + substantiu) + mutació suau si és
possible + (i = a)
er dirfawr sioc iddi que li va
causar un gran disgust
er mawr embaras iddo amb gran
sorpresa (de part seva)
er mawr boen i mi que em va causar
molt de dolor
er mawr glod iddynt, buont yn adeiladol
dros ben que és molt meritori per ells, van ser molt constructius
er mawr syndod i bawb cosa que va
desconcertar tothom
5 (conjuncció) tot i que, encara que,
per - que, be que, si bé, malgrat que, baldament + conj
er bod tot i que
6 amb la forma equativa d’un adjectiu = tot i que és tan...
er amled y mynyddoedd a'r afonydd sydd
rhyngom...
tot i haver-hi tantes muntanyes i tants rius que hi ha entre nosaltres ...
("encara que tan abundants les muntanyes i els rius...")
er arbeniced personoliaeth ydoedd
tot i tenir una personalitat tan especial ("encara que tan especial la
seva personalitat")
er garwed y driniaeth tot i el
tracte tan violent ("encara que tan violent el tracte")
1 amb (formes conjugades de la preposició i)
+ (verb-nom) per expressar el temps passat
er iddo gyffrói drwyddo
tot i estar molt espantat
7 des de, d'ença; amb aquest sentit generalment ers (qv)
er creadigaeth des de la Creació
er pump o'r gloch des de les cinc
8 er pan (qv) (conjuncció) des de,
d'ença
er pan ddeuthum yma des de vaig
venir aquí
9 obsolet durant; amb aquest sentit
generalment ers (qv)
er oes donci durant anys i panys
("durant (una) vida (d'un) ruc")
A la forma composta erióed (= mai);
literalment "er (e)i oed" durant la seva vida
10 formes conjugades (ara obsoletes)
erof [e-rov] = per mi,
erom [e-rom] = per nosaltres,
erot [e-rot] = per tu,
eroch [e-rokh] = per vos, vosaltres,
erddi [er-dhi] = per ella,
erddo [er-dho] = per ell,
erddynt [er-dhint] = per ells /
elles,
ETIMOLOGIA: gal.lès er
< britànic < cèltic
De la mateixa arrel britànica: còrnic er
(= per a)
De la mateixa arrel indoeuropea: llatí per
(i per tant català per), grec peri (= al voltant, a prop)
eraill [E rilh] (pronom/adj) altres
erbyn [ER bin] (prep) a l'hora de,
al punt de o una mica abans de daeth yn ôl erbyn naw - va tornar abans de les
nou
- yn erbyn [øn ER bin] (prep) contra
erfinen, erfin [er VI nen, ER vin]
(f) nap (Gal·les del Sud)
erfyn [ER vin] (v) suplicar (Gal·les
del Sud)
erioed [er YOID] (adv) mai (rerefent
al passat)
eroplên, eroplêns [E ro pleen, E ro
pleens] (mf) (anglicisme) avió (= awyren [au Ø ren]
ers [ers] (prep) des de
- ers pryd [ers PRIID] (interr) des
de quan?
- ers talwm [ers TA lum] (adv) des
de molt de temps
erthygl, erthyglau [ER thi gøl, er
THØ gle] (m) article
Eryl [E ril] (m) nom de casa -
eryr, eryrod [E rir, e RØ rod] (m)
àguila
Eryri [e RØ ri] (f) la zona
muntanyosa de Gwynedd (Nord-oest)
-es [es] (sufix) (per formar
substantius femenins) ("arth" = os, "arthes" = ossa)
esblygiad, esblyygiadau [e SPLØG
yad, e spløg YA de] (m) evolució
esblygu [e SPLØ gi] (v) evolucionar
esboniad, esboniadau [e SPON yad, e
spon YA de] (m) explicació
esboniadol [e spon YA dol] (adj)
explicatiu, aclaridor
esboniadur
[e-spon- yâ -dir] substantiu masculí
PLURAL esboniaduron
[e-spon-ya- dî -ron]
1 llibre explicatiu, sobretot un llibre interpretatiu de textos de la Bíblia
ETIMOLOGIA: (esbon- arrel d'esbonio
= explicar) + (-i-adur = sufix
d'agent)
esbonio [e SPON yo] (v) explicar
esgair, esgeiriau [E sker, e SKEIR
ye] (f) 1 (obsolet) cama 2 (topònims) crestall, carena
- Esgair Ddu, yr [E sker DHII] (f) topònim
("la carena negra")
- Esgair Elan [E sker E lan] (f)
topònim ("carena (del riu) Elan")
- Esgair Fraith, yr [E sker VRAITH]
(f) topònim ("el carena variegada")
- Esgair Garthen [E sker GAR then]
(f) topònim ("carena (de la) flassada")
- Esgair Geiliog [E sker GEIL yog]
(f) topònim ("carena (del) gall")
- Esgair Irfon [E sker IR von] (f)
topònim ("carena (del riu) Irfon")
esgeulus [e SKEI lis] (adj)
negligent
esgeulustod [e skei LI stod] (m)
negligència
esgid, esgidiau [E skid, e SKID ye]
(f) sabata
esgob, esgobion [E skob, e SKOB yon]
(m) bisbe
esgobaeth, esgobaethau [e SKO beth,
e sko BEI the] (f) diocesi
esgobaethol [e sko BEI thol] (adj)
diocesà
esgobion Bangor [e SKOB yon BANG
gor] (pl) (a l'oest de Bangor) nom de gropades blanques ("bisbes de
Bangor")
esgobol [e SKO bol] (adj) episcopal
esgor (ar) [E skor] (v) causar,
originar
esgoriad, esgoriadau [e SKOR yad, e
skor YA de] (m) part, naixànça
esgus, esgusion [E skis, e SKIS yon]
(m) 1 excusa = disculpa 2 excusa = pretext
esgusodi [e ski SO di] (v)
disculpar-se
esgusodwch fi [e ski SO dukh vi]
(frase) disculpeu-me; perdoneu
esgymun [e SKØ min] (adj)
excomunicat
esgyn [E skin] (v) pujar
esmwyth [E smuith] (adj) 1 llis 2
tranquil
Esperanto [e spe ran TO] (f)
esperanto
Esperantwr, Esperantwyr [e spe RAN
tur, e spe RANT wir] (m) parlador de l'esperanto
estron, estroniaid [E stron, e STRON
yed] (m) estranger
estyn [E stin] (v) extendre
Esyllt [E silht] (f) nom (dona)
ethol
[ê -thol] verb
1 elegir, triar
2 swyddog ethol = oficial que és el responable de l’escrutini fels vots
d’una circumscripció i que declara els resultats
ETIMOLOGIA: probablament (*éth-ddol) < britànic eks (= ex), +
consonant intercalada ‘d’ + *dol, variant de *del (= dividir)
etholaeth
[e-thô-leth] substantiu femení
PLURAL etholaethau
[e-tho-lei-the]
1 circumscripció, districte electoral
ETIMOLOGIA: (ethol = elegir) + (-aeth sufix per fer substantius)
etholiad, etholiadau [e THOL yad, e
thol YA de] (m) elecció
eto, 'to [E to, TO] (adv) 1 encara,
fins ara 2 de nou
eu [I, EI] (det) 1 (+ mutació suau)
el seu / els seus; la seva, les seves (d'ells / elles)
Euas [EI as] (f) districte de
Hereford-and-Worcester (Anglaterra); a l'annexió del 1532 i l'eliminació de la
frontera internacional i la creació de comarques ('comtats') segons el model
anglès, aquesta zona gal·lesa es va formar part d'aquest comtat anglès; nom
anglès Ewias
euog [EI og] (adj) culpable
euogrwydd [ei O gruidh] (m)
culpabilitat
Eurfron [EIR vron] (f) nom de dona
(aur = or, bron = pit)
Eurof [EI rov] (m) nom d'home
Eurwen [EIR wen] (f) nom de dona
(aur = or, -wen = blanca)
ewch [EUKH] (v) aneu!
ewin, ewinedd [EU in, eu I nedh] (f)
1 ungla 2 urpa (de gat)
ewinedd [eu-î-nedh] plural
1 plural de ewin = ungla, etc
ewinfedd
[e-win-vedh] substantiu femení
PLURAL ewinfeddi
[e-win-vê-dhe]
1 amplada d'una ungla
2 obsolet dues polzades i mitja
3 la mínima quantitat, 'un pèl'
ac nid ewidfedd pellach i no un pèl
més
4 una miqueta
symudodd y ci ewinfedd eto yn agosach at
y gath
el gos va apropar una miqueta al gat un cop més
5 i'r ewinfedd, exactly
roedd y siaced las yn ei ffitio i'r
ewinedd
l'americana blava se li posava molt bé
ETIMOLOGIA: (ewin = ungla) + mutació
suau + (medd = mesura)
NOTA: formes col.loquials:
(1) winfedd - pèrdua de la primera
síl·laba e-
(2) finwedd < winfedd (canvi de w > f)
(3) minwedd < finwedd (amb la
confusió de la f per la mutació suau
de m)
(4) gwinfedd < winfedd (amb la
confusió de la w per la mutació suau
de gw)
Ewrop [EU rop] (f) Europa
Ewropeaidd [eu ro PE edh] (adj)
europea
ewyn [EU in] (m) espuma
Ewynwy
2 [e- we -nui] -
1 forma sense fonament per al nom de riu Ewenni de Gal·les del Sud, de vegades
usada al segle 1800, del convençiment que l’element –wy al final d’uns noms de
rius, i el nom de riu Gwy / Afon Wy de gwy (= aigua) (de fet no existeix tal
paraula); hi havia la temptació de ‘restaurar’ aquest element al final de noms
de riu. Ewenni és també el nom d’un poble aprop de la ciutat de Pen-y-bont ar
Ogwr, al marge del riu.
Yr wyf yn cofio yn dda y “syndod” yn mhlith yr hen dadau ar Donyrefail pan
ddaeth “Hanes Bywyd ‘Siencyn Penhydd’” allan o’r wasg, wedi ei gyfansoddi gan
yr anwyl a’r gwir hybarch Edward Matthews, y pryd hwnw o’r Ewynwy, ger
Penybont. (Hanes Tonyrefail -
Atgofion am y Lle a’r Hen Bobl.
Thomas Morgan. 1899, Caerdydd)
Recordo bé la sorpresa entre els vells patriarques a Tonyrefail quan es va
publicar ‘Hanes Bywyd Siencyn Penhydd’ (La història de la vida de Siencyn
Pen-hydd), escrit per l’amat i el molt honorable Edward Matthews, en aquella
època d’Ewynwy aprop de Pen-y-bont
ETIMOLOGIA: El nom Ewenni reformat
perquè tingués el sentit “riu d’escuma’ (ewyn
= escuma) + (-wy element que
suposadament vol dir ‘aigua’)
ewythr, ewythrod [EU i thør, eu Ø throd]
(f) oncle (col·loquialment: ewyrth [EU irth] ewyrthod[eu ØR thod]
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
1190 Y Geiriadur Gweol ('el diccionari de la web') - diccionari de
gal·lès i català per catalanoparlants. El gal·lès és una llengua celta, pròpia
del País de Gal·les, però fa mil cinc cent anys era la llengua de tota l'illa
de la Gran Bretanya, abans de l'arribada dels invasors irlandesos al nord (on
van crear Escòcia) i els invasors germànics (que van crear la seva nació
d'Anglaterra a les terres celtes conquerides). Té mig milió de parlants a
Gal·les, i probablament mig milió més fora de Gal·les
·····
Ble'r wyf i? Yr ych chi'n
ymwéld ag un o dudalennau'r Gwefan "CYMRU-CATALONIA"
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la Web
"CYMRU-CATALONIA" (= Gal·les-Catalunya)
Where am I? You are visiting a page
from the "CYMRU-CATALONIA" (= Wales-Catalonia) Website
Weø(r) àm ai? Yùu àa(r) víziting ø peij
fròm dhø "CYMRU-CATALONIA" (= Weilz-Katølóuniø) Wébsait
CATALUNYA-CYMRU